custom-header-menu
!doctype>
custom-header-blank-space
lunedì 12 dicembre 2016
LA FORMA INTERROGATIVA IN PORTOGHESE
Conoscete già la struttura per semplici frasi in portoghese... Per frasi interrogative, la struttura è la stessa, devi solo cambiare "." per "?" ("ponto de interrogação"):
[pronome] + verbo + complemento + ?
Esempi:
Você gosta de gatos? [Ti piacciono i gatti?]
Você prefere maçãs ou bananas? [Preferisci le mele o banane?]
Vediamo alcuni parole interrogative che sono molto comuni sulle nostre frasi interrogative. Lavorano come in italiano, vedi:
que [che]
quem [chi]
quando [quando]
onde [dove]
por quê* [perché]
qual [quale]
como [come]
quanto* [quanto]
Vediamo alcuni esempi:
Quem fez o almoço? [Chi ha fatto il pranzo?]
Qual das frutas preferes? [Quale frutto preferisci?]
Quantas pessoas estão na festa? [Quante persone sono alla festa?]
Quando posso te ver? [Quando posso vederti?]
Você sabe como tudo aconteceu? [Sai come tutto è successo?]
Alcune osservazioni:
Credo che ha notato che a volte le persone scrivono "por que", "porque", "por quê" and "porquê". It's a long history... Quindi vi consiglio questo articolo per voi: The Important Differences Between POR QUE, POR QUÊ, PORQUE and PORQUÊ
"Quanto" e "Qual" devono variare in funzione del numero e genere dei sostantivi che seguono. Vedi questi esempi:
Qual é a vantagem deste trabalho? [Qual è il vantaggio di questo lavoro?]
Quais são as vantagens deste trabalho? [Quali sono i vantaggi di questo lavoro?]
Quanto dinheiro será necessário? [Quanti soldi avete bisogno?d?]
Quanta mão de obra será necessária? [Quanto lavoro saranno necessari?]
Quantos empregados serão necessários? [Quanti dipendenti saranno necessari?]
Quantas empregadas serão necessárias? [Quanti dipendenti saranno necessari?]
Un'altra considerazione importante è su "Que":
Per esempio, una frase corretta sarebbe: "Que comeremos hoje?" [Che cosa mangeremo oggi?]. Questa frase è molto comune in Portogallo,ma in Brasile la gente usa per dire "O que comeremos hoje?". Questa seconda forma è grammaticalmente sbagliata, ma la gente parla in questo modo per tutto il tempo. E le cose non sono così facili... in alcune situazioni le persone non usano questo articolo "O" quando usano "Que" per interrogativi. Ad esempio frasi come "Que comunicado ele pretende fazer?" [Che affermazione si intende fare?] sono ampiamente utilizzati in Brasile.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento